| Home | Articles | Archive | Links |


Translator Prerequisites And The A Z Of Becoming A Translator



I


f you are serious about          yourself with the language, i.e:  
becoming a translator, you      by living/studying in the country 
must be able to fulfil the      where the language is spoken.     
following criteria, at the very       German is spoken in 5 countries:  
least.                                Germany, Austria, Switzerland,    
                                      Liechtenstein and Luxembourg.     
Translator Prerequisites              There is no substitute for        
                                      first-hand experience of living   
Your standard of education must       in a foreign culture, and as an   
be very high; with very few           Irishman living in Berlin,        
exceptions, a degree is               Germany, I can only recommend     
essential, though not necessarily     this course of action.            
in languages - it is a positive                                         
advantage to have qualifications      It is best to have a specific     
or experience in another subject.     field that you specialise in, be  
Postgraduate training in              it literature, technical,         
translation is useful. You must       medical, legal.                   
be able to write your own mother                                        
tongue impeccably in a style and      Have invested in a minimum of     
register appropriate to the           equipment and software – At a     
subject and have a flair for          minimum you should have a         
research on technical subjects.       computer and appropriate          
                                      word-processing software; fax     
It goes without saying, that you      machine and internet connection;  
should have a thorough grasp of       suitable dictionaries, preferably 
the languages in your language        online dictionaries like LEO,     
combination, you must also be         which return results at the touch 
familiar with the culture and         of button, saving you an enormous 
customs of the country. The only      amount of time searching through  
way to do this is by surrounding      printed dictionaries. A           



telephone; answering machine          translate (source language/s).    
(and, optionally, a dictating         For Germany, you should usually   
machine); increasingly, today’s       include a picture of yourself     
translators are also using            beside your name and address and  
translation memory software and       choose a tabular layout.          
other translation tools. In an                                          
office translation environment,       A translator translates from a    
the use of the Computer-Aided         source language into a target     
Translation (CAT)-tool Trados has     language. You should translate    
become the standard. CAT-tools        only into your mother tongue      
like Trados or Déjà vu can cost       (target language). Make sure you  
quite a handful. If funds do not      mention any other degrees you may 
allow, seriously think about          have or relevant work experience. 
taking out a loan to cover            Say how you produce your work     
start-up expenses. The investment     (word-processing software) and    
will pay off.                         whether you can communicate by    
                                      email or fax.                     
While it is not the industry                                            
standard, Wordfast also offers a      Never shy away from asking a      
very resourceful alternative as       friend who works in business or   
it has the functionality of           in the language world to take a   
Trados and Déjà vu, but doesn't       critical look at your CV before   
cost you a penny. Donations,          sending it out. It is, after all, 
however, are welcome.                 your career we're talking about!  
                                      In fact, if they can help you     
Produce a well-typed,                 even more, all the better.        
well-presented curriculum vitae,                                        
briefly describing your               If sitting at home all the time   
education, qualifications and the     does not appeal to you, then you  
languages from which you              should not rule out the           



possibility of working as a           you've an answer for each one,    
freelance translator with a 9-5       then you should be ok.            
office job. I myself worked in an                                       
office where the majority of          Pre-Translation – You should      
translators were freelancers.         know…                             
                                                                        
An online translation forum is a      a) Who is the translation for –   
great way of getting your foot in     this can be helpful when          
the door. Sign up for e-zines and     determining the register of your  
newsletters.                          translation.                      
                                                                        
You should send your CV and a         b) Is there a contact for         
short covering letter to possible     queries? Make sure you have       
places of employment: Not just        records of the contact person’s   
translation companies though, try     details: name, email,             
local exporting/importing firms       telephone…remember business-like  
of whose products/business you        as always. Always keep records.   
have special subject knowledge.                                         
If you are a student, there are       c) Find out if the language has   
plenty of companies out there         to be translated into a           
looking to take on apprentices        particular variant. UK English or 
with a view to later full-time        US English?                       
employment.                                                             
                                      d) Are there particular terms     
A-Z Checklist for Translating         that the translation should       
                                      include for consistency?          
Business-like is a word you                                             
should not forget! As long as you     e) If working under contract for  
have an answer to my a-z of           a translation company, do they    
questions, and tick them off when     have a style guide that you       



should follow: i.e: Rules for         was translated? If in doubt get   
translating dates etc.                someone who doesn't speak the     
                                      source language to have a quick   
f) Are text areas, embedded in        read through your translation.    
tables and images, to be                                                
translated as well? If so,            Delivery                          
knowledge of graphic editing                                            
programs is of an advantage.          l) Where is the translation to be 
                                      delivered? To the customer's      
g) Are you required to use a          address, Internet address?        
specific word processing software                                       
for the translation?                  m) When is the translation        
                                      deadline?                         
h) Are you required to use a                                            
specific Computer-Aided               n) How is the translation to be   
Translation (CAT)-tool for the        delivered? By fax, email, post?   
translation e.g. Trados, Déjà Vu?                                       
                                      o) Do copies of material sent     
                                      have to be returned?              
i) Is there a translation memory                                        
available for the translation?        Charging and Extra Charges        
                                                                        
Double-Checking                       p) How will the translation be    
                                      charged? Time, per word, per      
j) Before delivering: has the         sentence?                         
translation been double-checked                                         
for accuracy, consistency,            q) Will there be an additional    
spelling, font styles the same?       charge for irregular              
                                      difficulties?                     
k) Does the text sound as if it                                         



r) Will there be an additional        Liability and Compensation        
charge for research? Specialist                                         
terminology?                          x) Is the translation to remain   
                                      confidential?                     
s) Must the translated text be                                          
proofread?                            y) Does your indemnity insurance, 
                                      and you will need indemnity       
t) Will VAT be applicable?            insurance, cover all              
                                      possibilities?                    
Payment                                                                 
                                      z) Is the early termination of a  
u) How and when is payment to be      job subject to compensation?      
made?                                                                   
                                      And that's it! If you can answer  
v) When is payment to be made?        these questions then you're one   
                                      step closer to becoming a         
w) What method of payment is to       professional.                     
be used? Bank transfer, cheque?                                         
                                      By John Neilan                    






About the Author:

John Neilan http://www.german-english-translator.com john@german-english-translator.com

Source: www.isnare.com


...Archive >>
- Jobs Training -
Translator Prerequisites And The A Z...
What To Look For In Cooking Schools
- CV And Letters
Tips To Creating Your Own Cover...
Special Cover Letter Considerations...
Resumes Networking Headhunters...
Six Steps to a Powerful Sales Resume...
Your Resume Is Screening You Out Don...
Six Tips For A Better Engineering...
Understanding Resume Styles
Why You Need A Web CV
What Does Your Resume Cost
What Makes A Great English Resume
What You Should Know How To Write...
Why You Should Write An Interview...
- Interviews
The Different Types Of Job...
What Questions Should I Ask During...
- Job Tips -
Tips for Getting them to Hire You
Tips For A Stress Free IT Job Search...
The Best Medical Job Search Tips...
Tips On Optimizing Job Listings
- Careers -
The Single Most Important Aspect...
Transitioning to a Career...
Secrets To Searching For The Career...
Starting A Career In Another Country...
What Is A Career In Biotechnology...
- Job Search -
Will Credit Difficulties Stop Your...
Searching For Perfect Teen Jobs
Your Best Job Search Tool May Be...
Stress Free Job Hunting Guide
- Recruitment
Ten Plus One Ideas That Just Might...
- Jobs Misc
Setting Clear Objectives
So You Want To Make Money Stuffing...
Top Adventure Travel Jobs
The Role Of The Sane The Sexual...
Whoa Are You Barely Treading Water...
Speech Pathology Jobs
The Benefits Of Online Forensic...
Wage For The New Grad
The Tooth about Front Desk Work...
Show Your Versatility It s The MCP...
Success In The Workplace Is All...
Physician Jobs

 

      
Recent Articles
  • Affiliate Marketing Commissions-Make a Stable Income Now!

    Most people do not realize that affiliate marketing commissions can earn you a stable income working from right in the comfort of your own home I am currently earning $15,000 a month just through commissions off of other people’s products My secret...

  • Internet Advertising Marketing-Discover the Secrets to Making Money Online

    Internet advertising marketing is a great way to make a stable income online Internet marketing business ideas are plentiful out on the internet and finding the right idea online can make you a killing When your first starting out making money online and do not have a lot of money to invest, I suggest starting with affiliate marketing...

  • Free Make Money Online Affiliate Marketing Program-Earn A Stable Income Today!

    Free make money online affiliate marketing program is a great way to earn a stable income working from home today Many niche affiliate marketing sites allow you to promote their products in order to earn commission on each sale When looking for a product to promote as an affiliate product, you want to choose one that offers no LESS than 60% commission...

  • Earning Money as an Affiliate Marketer

    How Much Do You Want To Earn This Year...

  • Internet Based Jobs-Find a Top Job on the Internet Today!

    Everywhere you turn on the internet there are job offers for internet based jobs Now, are internet jobs better than jobs where you have to travel and work for a large corporation at a specific location Well, from home internet job legitimate work is REAL and not a scam if you find the right company to work for...

    Copyright (c) 2008 Isnare.com. All rights reserved.

  • Google
     
    Web www.joblooks.com
    Translator Prerequisites And The A Z Of Becoming A Translator