Translator Prerequisites And The A Z Of Becoming A Translator
f you are serious about yourself with the language, i.e: becoming a translator, you by living/studying in the country must be able to fulfil the where the language is spoken. following criteria, at the very German is spoken in 5 countries: least. Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein and Luxembourg. Translator Prerequisites There is no substitute for first-hand experience of living Your standard of education must in a foreign culture, and as an be very high; with very few Irishman living in Berlin, exceptions, a degree is Germany, I can only recommend essential, though not necessarily this course of action. in languages - it is a positive advantage to have qualifications It is best to have a specific or experience in another subject. field that you specialise in, be Postgraduate training in it literature, technical, translation is useful. You must medical, legal. be able to write your own mother tongue impeccably in a style and Have invested in a minimum of register appropriate to the equipment and software – At a subject and have a flair for minimum you should have a research on technical subjects. computer and appropriate word-processing software; fax It goes without saying, that you machine and internet connection; should have a thorough grasp of suitable dictionaries, preferably the languages in your language online dictionaries like LEO, combination, you must also be which return results at the touch familiar with the culture and of button, saving you an enormous customs of the country. The only amount of time searching through way to do this is by surrounding printed dictionaries. A
telephone; answering machine translate (source language/s). (and, optionally, a dictating For Germany, you should usually machine); increasingly, today’s include a picture of yourself translators are also using beside your name and address and translation memory software and choose a tabular layout. other translation tools. In an office translation environment, A translator translates from a the use of the Computer-Aided source language into a target Translation (CAT)-tool Trados has language. You should translate become the standard. CAT-tools only into your mother tongue like Trados or Déjà vu can cost (target language). Make sure you quite a handful. If funds do not mention any other degrees you may allow, seriously think about have or relevant work experience. taking out a loan to cover Say how you produce your work start-up expenses. The investment (word-processing software) and will pay off. whether you can communicate by email or fax. While it is not the industry standard, Wordfast also offers a Never shy away from asking a very resourceful alternative as friend who works in business or it has the functionality of in the language world to take a Trados and Déjà vu, but doesn't critical look at your CV before cost you a penny. Donations, sending it out. It is, after all, however, are welcome. your career we're talking about! In fact, if they can help you Produce a well-typed, even more, all the better. well-presented curriculum vitae, briefly describing your If sitting at home all the time education, qualifications and the does not appeal to you, then you languages from which you should not rule out the
possibility of working as a you've an answer for each one, freelance translator with a 9-5 then you should be ok. office job. I myself worked in an office where the majority of Pre-Translation – You should translators were freelancers. know… An online translation forum is a a) Who is the translation for – great way of getting your foot in this can be helpful when the door. Sign up for e-zines and determining the register of your newsletters. translation. You should send your CV and a b) Is there a contact for short covering letter to possible queries? Make sure you have places of employment: Not just records of the contact person’s translation companies though, try details: name, email, local exporting/importing firms telephone…remember business-like of whose products/business you as always. Always keep records. have special subject knowledge. If you are a student, there are c) Find out if the language has plenty of companies out there to be translated into a looking to take on apprentices particular variant. UK English or with a view to later full-time US English? employment. d) Are there particular terms A-Z Checklist for Translating that the translation should include for consistency? Business-like is a word you should not forget! As long as you e) If working under contract for have an answer to my a-z of a translation company, do they questions, and tick them off when have a style guide that you
should follow: i.e: Rules for was translated? If in doubt get translating dates etc. someone who doesn't speak the source language to have a quick f) Are text areas, embedded in read through your translation. tables and images, to be translated as well? If so, Delivery knowledge of graphic editing programs is of an advantage. l) Where is the translation to be delivered? To the customer's g) Are you required to use a address, Internet address? specific word processing software for the translation? m) When is the translation deadline? h) Are you required to use a specific Computer-Aided n) How is the translation to be Translation (CAT)-tool for the delivered? By fax, email, post? translation e.g. Trados, Déjà Vu? o) Do copies of material sent have to be returned? i) Is there a translation memory available for the translation? Charging and Extra Charges Double-Checking p) How will the translation be charged? Time, per word, per j) Before delivering: has the sentence? translation been double-checked for accuracy, consistency, q) Will there be an additional spelling, font styles the same? charge for irregular difficulties? k) Does the text sound as if it
r) Will there be an additional Liability and Compensation charge for research? Specialist terminology? x) Is the translation to remain confidential? s) Must the translated text be proofread? y) Does your indemnity insurance, and you will need indemnity t) Will VAT be applicable? insurance, cover all possibilities? Payment z) Is the early termination of a u) How and when is payment to be job subject to compensation? made? And that's it! If you can answer v) When is payment to be made? these questions then you're one step closer to becoming a w) What method of payment is to professional. be used? Bank transfer, cheque? By John Neilan
About the Author:
John Neilan http://www.german-english-translator.com
john@german-english-translator.com
Source: www.isnare.com |
|
|
|